FLORIANO MARTINS | ARQUITRAVE BRASIL La desfiguración de un proyecto y una amistad

 


En el segundo semestre de 2025, Haroldo Alvarado Tenorio, como director de la revista colombiana Arquitrave, me pidió sugerencias para organizar un número de su revista dedicado a la poesía brasileña. Tras algunas conversaciones, se decidió una muestra poética de diez autores importantes, que de ninguna manera constituiría una antología. A partir de ese momento, procedí a seleccionar y traducir los poemas, siempre a petición de Harold, quien finalmente aprobaría la organización y presentación de la edición. Una vez entregado el material y confirmada la edición, me dediqué a otros asuntos, solo para sorprenderme con la publicación de una edición distorsionada, con algunas modificaciones en los autores y mi completa exclusión. Para colmo de males, el propio Harold Alvarado Tenorio guardó silencio al respecto, sin escribirme, como debería haber hecho, sobre los cambios de dirección. Entonces le envié un correo electrónico solicitando aclaraciones sobre lo sucedido, y días después respondió en términos inaceptables. Hago público nuestro diálogo aquí, desde el momento en que le exigí una postura - 
y lo hago porque entiendo que el tema involucra tanto la relación profesional entre dos intelectuales como, principalmente, porque se trata de una publicación que expresa una defensa poética de la poesía lírica brasileña:

 

FLORIANO MARTINS | Durante varios meses me encargaste de traducir una selección de poetas brasileños para un número de la revista Arquitrave. Ahora me sorprende que la edición de la revista publique una selección diferente a la que preparamos, incluyendo poetas que yo nunca habría incluido, y tu completo silencio al respecto. Una última vez te pido que me expliques lo sucedido; de lo contrario, tendré que hacer pública tu inesperada decisión. Espero que honres nuestra amistad con la valentía de explicarme el motivo de este cambio de comportamiento.

 

HAROLD ALVARADO TENORIO | La revista tiene un comité que se reúne para decidir que publicamos, ellos son los que financian esta revista, y esa fue la decisión que se tomó a pesar de mis argumentos a favor de tu postura. Puedes hacer pública tu opinión si así lo deseas, yo no puedo pasar por encima de quienes me ayudan para hacer la revista. Puede ser un asunto de gustos, pero para gustos no hay disgustos, decimos por estos pagos. Además, no debes olvidar que esta revista subsiste a pesar de la implacable campaña de desprestigio, tanto de la revista, como de mi persona, del propietario del Festival de Medellín, quien, además, según sabemos y conocemos, no cesa de hablar de nosotros como agentes de la CIA, agentes israelíes, agentes del pentágono y cuanta maldad se le ocurre. Dijo hace poco por la radio que yo estoy loco, que soy un loco. En cuanto las traducciones tampoco estuvieron de acuerdo con que solo sean de una persona y el principal argumento fue en torno a que si hacías las traducciones no debíamos incluirte etc. Lo siento. La vez pasada también fue el mismo argumento, esa vez, porque hacías la antología o la muestra y te incluías. Ellos ven eso como una desvergüenza.

 

FM | Parece que ahora te escondes tras un comité editorial, pues hasta que publicamos una edición en Agulha Revista de Cultura dedicada al Festival de Medellín, nuestra conversación era diferente; es decir, sabías exactamente qué poetas debían incluirse en la edición de Arquitrave dedicada a Brasil, incluyendo las condiciones bajo las cuales se elaboró ​​esta edición, con mi traducción completa y tu consentimiento para que yo mismo participara en el evento. Si conocías perfectamente los argumentos del comité editorial de Arquitrave y aun así me permitiste proceder con la preparación y la traducción, entonces actuaste de mala fe desde el principio. De hecho, tu comportamiento actual no es más que un reflejo oculto de tu rechazo a que dedicáramos una edición al Festival de Medellín, así que, reitero, te escondes tras el comité para evitar admitir tu desacuerdo con la mencionada edición de Agulha Revista de Cultura. Esto es desagradable y no encaja con la supuesta amistad que imaginé que teníamos, una amistad tan entrelazada en tantas otras ocasiones que incluso me llevó a dedicar un número de Agulha Revista de Cultura a la revista Arquitrave, como prueba de mi sincero agradecimiento por su trabajo editorial. Busco en vano un argumento para defender tu cambio de actitud. Ayúdame a encontrarlo, porque de lo contrario habremos llegado al final de una amistad de décadas. Finalmente, mi presencia en dicho número no constituye un problema moral, como lo sugieres, porque no se trata de una antología, sino de una muestra dispersa e infinitamente resumida de poesía brasileña.

 

HAT | He mencionado el incidente con el FestiMedellín porque fue uno de los argumentos de la mayoría de los miembros del comité cuando, teniendo ya tu material, les indique que vieran tu web. Lo siento mucho. Aquí mucha gente odia a esa gente y he callado que me habías pedido lo del material de Arquitrave. Si en algo remedia este desagradable asunto, te ruego que borres el material que dedicaste a Arquitrave, y soy el primer lesionado con este asunto. Creo que así solucionamos eso. Y con gusto y lamentando, si quieres te envío los materiales que me enviaste. También creo que debe haber gente de Imbraco opinando sobre ello. Lo siento mucho. Lo lamento. Nada más puedo hacer. Cada día en Colombia no hay manera de llegar a acuerdos con otros que no sean de los mismos, todo ha sido creado por esta locura del comunismo, que todo quiere acapararlo. Yo no necesito ocultarme de nada, siempre doy la cara y opino sobre lo que deseo. Pero el odio del señor de Medellín es un asunto implacable. Y todo mundo, digo, la gente que se interesa por Arquitrave, lo sabe.

 

 

FM | No necesito retirar de circulación la edición que dedicamos a Arquitrave. Cumplo mi palabra. Obviamente (reitero), ya sabías todo lo que sucedería, y lo correcto, considerando la indispensable honestidad intelectual que debe impregnar una relación entre poetas, habría sido contármelo todo antes de publicar una edición desfigurada de Arquitrave dedicada a Brasil, donde prácticamente usaste los nombres que indiqué, omitiendo el mío. Ni siquiera me enviaste información sobre la publicación de esta edición modificada –me enteré por terceros–, lo cual constituye una falta de respeto inexcusable. Sinceramente, no me interesan tus quejas con nadie. Lo que me interesa es la solidez de una amistad, la valiosa complicidad entre dos poetas. En este caso, y me despido de cualquier otra discusión sobre el tema, tu comportamiento fue, como mínimo, decepcionante. Sin embargo, tendré que hacer público lo sucedido, ya que muchos esperaban la publicación de la mencionada edición de Arquitrave –edición que ahora la publicaré yo mismo como parte de Agulha Revista de Cultura.

 

 

Al término de este lamentable episodio, en el que se rompió una amistad de décadas, concluyo informándoles que la edición mencionada, en su versión inicialmente preparada para su publicación, tenía la siguiente estructura:

 

POR DETRÁS DE LOS ESPEJOS

MUESTRA DE POETAS BRASILEÑOS

ARQUITRAVE

 

Organización y presentación | Harold Alvarado Tenorio

Traducción | Floriano Martins

 

1893-1953 Jorge de Lima

1898-1984 Raul Bopp

1901-1975 Murilo Mendes

1901-1964 Cecília Meireles

1902-1987 Carlos Drummond de Andrade

1918-2006 Dora Ferreira da Silva

1930-2004 Hilda Hilst

1930-2016 Ferreira Gullar

1944 Maria Lúcia Dal Farra

1957 Floriano Martins

 

La presentación incluía el siguiente extracto que definía la selección:

 

En la década de 1940, el historiador brasileño Sérgio Buarque de Holanda, al escribir sobre la poesía de Péricles Eugenio da Silva Ramos, ya observaba un dilema que consideraba pertinente no solo para la poesía en Brasil, respecto a los excesos técnicos que lastraban indebidamente la configuración esencial de la creación. A partir del surgimiento de lo que se conocería como la Generación del 45, Sérgio ya había previsto una acentuación perjudicial de este formalismo exacerbado que conduciría, dos décadas después, al surgimiento del Concretismo. El crítico no albergaba un prejuicio estético, sino que le preocupaba que la prescripción parnasiana pudiera limitar la expresión poética de la lírica brasileña. Para él, lo que estaba en riesgo era la diversidad, esa riqueza de escritura que debía ser, a toda costa, la esencia de la identidad brasileña, un país de notable mestizaje. Han pasado décadas, y la preocupación de Sérgio se ha manifestado en diversas ocasiones, pero siempre con una orientación de resistencia a todo el mecanismo parnasiano. La poesía brasileña siempre se ha alejado de cierta tendencia formalista. Se ha enriquecido y diversificado enormemente en todas sus etapas.

A lo largo de sus años de publicación, Arquitrave siempre ha puesto de relieve este singular país, que habla una lengua singular y posee costumbres aún más singulares. Sin embargo, es este mismo país el que nos ha brindado una vasta riqueza poética de la más alta calidad. Un país que cuenta con Jorge de Lima, Murilo Mendes y Drummond de Andrade no puede, en ningún caso, sentirse inferior u olvidado ante la presencia de la poesía en nuestra (aún) moderna era. Aquí hemos seleccionado diez poetas, de distintas generaciones, aún más distintos entre sí, para que podamos obtener una mínima muestra de la grandeza poética de Brasil.

[…]

La selección de estos poemas se basó en dos criterios: la excelencia poética de los textos y su especificidad al definir una voz única, propia de cada poeta. Sobre esta base escribí estas notas. Estoy seguro de que tan breves observaciones críticas permitirán al lector una buena conexión con el poema mismo. Quizás alguien cuestione el hecho de que hayamos incluido solo a dos poetas vivos, y esto tiene que ver con la inmensidad poética del país, aunque al mismo tiempo me interesaba un tipo de diversidad que también implica renovar las propuestas para la formación de una poesía lírica. Dada la imposibilidad de crear una antología de poesía brasileña, lo que tenemos aquí es un gesto de afinidad con la preocupación de Sérgio Buarque de Holanda, y la feliz certeza de que este inmenso y singular país no se ha convertido en un formalismo estéril. Brasil sigue siendo el país de las diversidades extremas.


Sin nada más que agregar, doy por cerrado el asunto y ahora procedo a decidir dónde publicar esta muestra de poesía brasileña. Abraxas


Floriano Martins

Agulha Revista de Cultura | ARC Edições, 1999-2025

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com.br/ 

Poeta, ensaísta, editor, tradutor

E-mail: floriano.agulha@gmail.com  

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2024/02/floriano-martins-obra-completa.html




 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

O OCEANO MAIS DISTANTE | canções de Floriano Martins

DE VUELTA A LA TIERRA, Canciones de FLORIANO MARTINS