FLORIANO MARTINS | ARQUITRAVE BRASIL La desfiguración de un proyecto y una amistad
En el segundo semestre de 2025, Haroldo Alvarado Tenorio, como director de la revista colombiana Arquitrave, me pidió sugerencias para organizar un número de su revista dedicado a la poesía brasileña. Tras algunas conversaciones, se decidió una muestra poética de diez autores importantes, que de ninguna manera constituiría una antología. A partir de ese momento, procedí a seleccionar y traducir los poemas, siempre a petición de Harold, quien finalmente aprobaría la organización y presentación de la edición. Una vez entregado el material y confirmada la edición, me dediqué a otros asuntos, solo para sorprenderme con la publicación de una edición distorsionada, con algunas modificaciones en los autores y mi completa exclusión. Para colmo de males, el propio Harold Alvarado Tenorio guardó silencio al respecto, sin escribirme, como debería haber hecho, sobre los cambios de dirección. Entonces le envié un correo electrónico solicitando aclaraciones sobre lo sucedido, y días después respondió en términos inaceptables. Hago público nuestro diálogo aquí, desde el momento en que le exigí una postura - y lo hago porque entiendo que el tema involucra tanto la relación profesional entre dos intelectuales como, principalmente, porque se trata de una publicación que expresa una defensa poética de la poesía lírica brasileña:
FLORIANO MARTINS
| Durante varios meses me encargaste de traducir una selección de poetas
brasileños para un número de la revista Arquitrave.
Ahora me sorprende que la edición de la revista publique una selección
diferente a la que preparamos, incluyendo poetas que yo nunca habría incluido,
y tu completo silencio al respecto. Una última vez te pido que me expliques lo
sucedido; de lo contrario, tendré que hacer pública tu inesperada decisión.
Espero que honres nuestra amistad con la valentía de explicarme el motivo de
este cambio de comportamiento.
HAROLD ALVARADO TENORIO
| La revista tiene un comité que se reúne para decidir que publicamos, ellos
son los que financian esta revista, y esa fue la decisión que se tomó a pesar
de mis argumentos a favor de tu postura. Puedes hacer pública tu opinión si así
lo deseas, yo no puedo pasar por encima de quienes me ayudan para hacer la
revista. Puede ser un asunto de gustos, pero para gustos no hay disgustos,
decimos por estos pagos. Además, no debes olvidar que esta revista subsiste a
pesar de la implacable campaña de desprestigio, tanto de la revista, como de mi
persona, del propietario del Festival de Medellín, quien, además, según sabemos
y conocemos, no cesa de hablar de nosotros como agentes de la CIA, agentes
israelíes, agentes del pentágono y cuanta maldad se le ocurre. Dijo hace poco
por la radio que yo estoy loco, que soy un loco. En cuanto las traducciones
tampoco estuvieron de acuerdo con que solo sean de una persona y el principal
argumento fue en torno a que si hacías las traducciones no debíamos incluirte
etc. Lo siento. La vez pasada también fue el mismo argumento, esa vez, porque
hacías la antología o la muestra y te incluías. Ellos ven eso como una desvergüenza.
FM | Parece
que ahora te escondes tras un comité editorial, pues hasta que publicamos una
edición en Agulha Revista de Cultura
dedicada al Festival de Medellín, nuestra conversación era diferente; es decir,
sabías exactamente qué poetas debían incluirse en la edición de Arquitrave dedicada a Brasil, incluyendo
las condiciones bajo las cuales se elaboró esta
edición, con mi traducción completa y tu consentimiento para
que yo mismo participara en el evento. Si conocías
perfectamente los argumentos del comité editorial de Arquitrave y aun así me permitiste proceder con la
preparación y la traducción, entonces actuaste de mala fe desde el
principio. De hecho, tu comportamiento actual no es más que un reflejo oculto
de tu rechazo a que dedicáramos una edición al Festival de Medellín, así que,
reitero, te escondes tras el comité para evitar admitir tu desacuerdo con la
mencionada edición de Agulha Revista de
Cultura. Esto es desagradable y no encaja con la supuesta amistad que
imaginé que teníamos, una amistad tan entrelazada en tantas otras ocasiones que
incluso me llevó a dedicar un número de Agulha
Revista de Cultura a la revista Arquitrave,
como prueba de mi sincero agradecimiento por su trabajo editorial. Busco en
vano un argumento para defender tu cambio de actitud. Ayúdame a encontrarlo,
porque de lo contrario habremos llegado al final de una amistad de décadas.
Finalmente, mi presencia en dicho número no constituye un problema moral, como lo
sugieres, porque no se trata de una antología, sino de una muestra dispersa e
infinitamente resumida de poesía brasileña.
HAT | He mencionado el incidente con el FestiMedellín
porque fue uno de los argumentos de la mayoría de los miembros del comité
cuando, teniendo ya tu material, les indique que vieran tu web. Lo siento
mucho. Aquí mucha gente odia a esa gente y he callado que me habías pedido lo
del material de Arquitrave. Si en
algo remedia este desagradable asunto, te ruego que borres el material que
dedicaste a Arquitrave, y soy el
primer lesionado con este asunto. Creo que así solucionamos eso. Y con gusto y
lamentando, si quieres te envío los materiales que me enviaste. También creo
que debe haber gente de Imbraco opinando sobre ello. Lo siento mucho. Lo
lamento. Nada más puedo hacer. Cada día en Colombia no hay manera de llegar a
acuerdos con otros que no sean de los mismos, todo ha sido creado por esta
locura del comunismo, que todo quiere acapararlo. Yo no necesito ocultarme de
nada, siempre doy la cara y opino sobre lo que deseo. Pero el odio del señor de
Medellín es un asunto implacable. Y todo mundo, digo, la gente que se interesa por
Arquitrave, lo sabe.
FM | No necesito retirar de circulación la edición
que dedicamos a Arquitrave. Cumplo mi
palabra. Obviamente (reitero), ya sabías todo lo que sucedería, y lo correcto,
considerando la indispensable honestidad intelectual que debe impregnar una
relación entre poetas, habría sido contármelo todo antes de publicar una
edición desfigurada de Arquitrave
dedicada a Brasil, donde prácticamente usaste los nombres que indiqué,
omitiendo el mío. Ni siquiera me enviaste información sobre la publicación de
esta edición modificada –me enteré por terceros–, lo cual constituye una falta
de respeto inexcusable. Sinceramente, no me interesan tus quejas con nadie. Lo
que me interesa es la solidez de una amistad, la valiosa complicidad entre dos
poetas. En este caso, y me despido de cualquier otra discusión sobre el tema,
tu comportamiento fue, como mínimo, decepcionante. Sin embargo, tendré que
hacer público lo sucedido, ya que muchos esperaban la publicación de la
mencionada edición de Arquitrave
–edición que ahora la publicaré yo mismo como parte de Agulha Revista de Cultura.
Al término de este lamentable
episodio, en el que se rompió una amistad de décadas, concluyo informándoles
que la edición mencionada, en su versión inicialmente preparada para su
publicación, tenía la siguiente estructura:
POR DETRÁS DE LOS ESPEJOS
MUESTRA DE POETAS BRASILEÑOS
ARQUITRAVE
Organización y presentación | Harold Alvarado
Tenorio
Traducción | Floriano
Martins
1893-1953 Jorge de Lima
1898-1984 Raul Bopp
1901-1975 Murilo Mendes
1901-1964 Cecília Meireles
1902-1987 Carlos Drummond de
Andrade
1918-2006 Dora Ferreira da
Silva
1930-2004 Hilda Hilst
1930-2016 Ferreira Gullar
1944 Maria Lúcia Dal Farra
1957
Floriano Martins
La
presentación incluía el siguiente extracto que definía la selección:
En la década de 1940, el historiador brasileño Sérgio Buarque de
Holanda, al escribir sobre la poesía de Péricles Eugenio da Silva Ramos, ya
observaba un dilema que consideraba pertinente no solo para la poesía en
Brasil, respecto a los excesos técnicos que lastraban indebidamente la
configuración esencial de la creación. A partir del surgimiento de lo que se
conocería como la Generación del 45, Sérgio ya había previsto una acentuación
perjudicial de este formalismo exacerbado que conduciría, dos décadas después,
al surgimiento del Concretismo. El crítico no albergaba un prejuicio estético,
sino que le preocupaba que la prescripción parnasiana pudiera limitar la
expresión poética de la lírica brasileña. Para él, lo que estaba en riesgo era
la diversidad, esa riqueza de escritura que debía ser, a toda costa, la esencia
de la identidad brasileña, un país de notable mestizaje. Han pasado décadas, y
la preocupación de Sérgio se ha manifestado en diversas ocasiones, pero siempre
con una orientación de resistencia a todo el mecanismo parnasiano. La poesía
brasileña siempre se ha alejado de cierta tendencia formalista. Se ha
enriquecido y diversificado enormemente en todas sus etapas.
A lo largo de sus años de publicación, Arquitrave siempre ha puesto de
relieve este singular país, que habla una lengua singular y posee costumbres
aún más singulares. Sin embargo, es este mismo país el que nos ha brindado una
vasta riqueza poética de la más alta calidad. Un país que cuenta con Jorge de
Lima, Murilo Mendes y Drummond de Andrade no puede, en ningún caso, sentirse
inferior u olvidado ante la presencia de la poesía en nuestra (aún) moderna
era. Aquí hemos seleccionado diez poetas, de distintas generaciones, aún más
distintos entre sí, para que podamos obtener una mínima muestra de la grandeza
poética de Brasil.
[…]
La selección de estos poemas se basó en dos criterios: la excelencia
poética de los textos y su especificidad al definir una voz única, propia de
cada poeta. Sobre esta base escribí estas notas. Estoy seguro de que tan breves
observaciones críticas permitirán al lector una buena conexión con el poema
mismo. Quizás alguien cuestione el hecho de que hayamos incluido solo a dos
poetas vivos, y esto tiene que ver con la inmensidad poética del país, aunque
al mismo tiempo me interesaba un tipo de diversidad que también implica renovar
las propuestas para la formación de una poesía lírica. Dada la imposibilidad de
crear una antología de poesía brasileña, lo que tenemos aquí es un gesto de
afinidad con la preocupación de Sérgio Buarque de Holanda, y la feliz certeza
de que este inmenso y singular país no se ha convertido en un formalismo
estéril. Brasil sigue siendo el país de las diversidades extremas.
Sin nada más que agregar, doy por cerrado el asunto y ahora procedo a decidir dónde publicar esta muestra de poesía brasileña. Abraxas
Floriano Martins
Agulha Revista de Cultura | ARC Edições, 1999-2025
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com.br/
Poeta, ensaísta, editor, tradutor
E-mail: floriano.agulha@gmail.com
https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2024/02/floriano-martins-obra-completa.html


Comentarios
Publicar un comentario